2009年05月08日

all it's cracked up to be

Asahi Weekly[May 10, 2009]トップ記事のリード文で出会ったイディオム。
Sixteen-year-old Miley Cyrus is finding that fame and fortune is not all it's cracked up to be.
not all A is cracked up to be(評判になっているほどAはよくない)。crack up(褒めそやす)というフレーズが元になっているようです。

記事のタイトルによく使用されるでGoogleで検索してみると、いくつも例が見つかります。辞書にもちゃんと書かれていますが、否定文または疑問文での使用が一般的なようです。

Is the swine flu all it's cracked up to be?
---The Chronicle[May 4, 2009]

Is the "Green Industry" all it's cracked up to be?
---Examiner.com[May 5, 2009]

Experience: Is it really all it's cracked up to be?
---Computerworld Careers[October13, 2008]

Why Speaking Honestly Is Not All It's Cracked Up To Be
---Democracy Arsenal[April 24, 2009]

Why True Love is Not All It's Cracked Up to Be
---AAAS[February 17, 2008]

Windows 7's XP Mode isn't all it's cracked up to be
---Atomic Maximum Power Computing[April 30, 2009]

Study Says 'Friends With Benefits' Not All It's Cracked Up To Be
---New York Times[October 1, 2007]

Intelligence isn't all it's cracked up to be
---New Scientist[August 6, 2008]
posted by cosa at 23:08| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年04月02日

BMW Magnetic Tow Technology

April Fool's Dayでネタ探しをしていたところ、こんなのを見つけました。イギリスのBMWは毎年、新聞に広告や自社のホームページにて「革新的な」技術の発表を行っているようです。お国柄なのか企業文化なのか。人を楽しませるウソはついてもいいですよね。バカらしければばからしいほどに楽しめます。
BMW Magnetic Tow Technology

BMW’s award-winning EfficientDynamics programme has been taken to the next level with the announcement of an innovative fuel and emissions saving system called Magnetic Tow Technology (MTT). In a bid to retain its World Green Car of the Year crown, BMW will launch MTT across its range today.

The unique system, developed in conjunction with NASA, works via a discreet unit located in the front valance that projects an enhanced magnetic beam 20 metres in front of the BMW. Once a suitable target car is located and the BMW is magnetically locked on behind it, the driver is then able to take his foot off the accelerator, turn off the engine and let the car in front do all the work. The towing car will not notice any change in manoeuvrability.

The BMW driver can unhook from the towing car at any time by depressing the clutch pedal to start the vehicle. This is the same method used to operate the existing Start Stop system. Drivers of automatic transmission BMWs need only move the lever into the ‘D’ position to continue on their way. Early research indicates that MTT could save as much as 30 per cent in fuel consumption and CO2 emissions. Gurus from BMW’s in-house driving etiquette guide suggest flashing the car in front and giving a friendly hand gesture to thank them for the free ride.

BMW’s Head of Innovation, Dr Noitt All, a specialist in Kinetic Ride And Propulsion, said: “BMW has always been a leader in the application of the very latest automotive technology. Up until now the EfficientDynamics programme has looked at ways of improving the performance of our own products, but we thought why burn your own fuel when you can burn someone else’s?”

The 56-year-old boffin promised more to come from his innovation workshop but in the meantime recommended people email his colleague uve.vollenvorit@bmw.co.uk to be kept abreast of further developments.
posted by cosa at 02:04| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年02月24日

Departures

日本映画がついに快挙達成!『おくりびと(Departures)』がアカデミー外国映画賞を、『つみきのいえ(La Maison en Petits Cubes)』がアカデミー賞短編アニメーション賞を受賞しました。日本人として非常にうれしい。

『おくりびと』の海外での評価が気になり速報記事より抜粋。タイトルからわかるように、upset(番狂わせ)pull off(やってのけた)とあります。最有力候補作品の『Waltz With Bashir』を押さえての受賞。「番狂わせ」って気持ちいい。滝田洋二郎監督をはじめ役者の方々、そして裏方の方々、さらには日本の映画関係者の方々、ほんとうにおめでとございます。
Japan's 'Departures' pulls off Oscar upset

In the only true upset of Oscar night, "Departures" indeed pulled it out over "Waltz With Bashir" for the foreign-language Oscar on Sunday.

Yojiro Takita's Japanese tale -- about a young man in a small town who think he's working as a travel agent but really has gotten a job in a mortuary -- has the feel of a foreign-language winner. But there was so much acclaim and a pile of statues for "Bashir," not to mention plenty of topicality, that it was hard to imagine how it would lose. But it did -- and landed Asia's first win since "Crouching Tiger, Hidden Dragon" in 2000.
msnbc[Feb. 23, 2009]

追記
アカデミー賞の受賞は素晴らしい!だけど俳優らの英語は聴くに堪えなかった。あれなら日本語で堂々と言ってほしかったと思うのは私だけでしょうか。
posted by cosa at 02:18| Comment(2) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年10月28日

googleとiPhone

Google Earthの機能がiPhoneやiPod touchで利用できるようになるそうです。これほど便利で面白いアプリケーションが無料で公開され、それが携帯プレーヤーで手軽に使えるなんて…。「子どもの頃に描いた遠い未来の夢の道具」と表しても言い過ぎではないでしょう。もう携帯ナビを買う必要もないのでは?とさえ思ってしまいます。単に地図が表示されるだけでなく、機器の傾け具合により地図の方角も合わせて変わるのだといいます。さらにはWikipediaとも連動した使い方もできるようになる。一体どこまで便利になるんでしょう。驚きを通り越して、ただただ感心するばかりです。そういえば、最近、ブラウザをInternet ExplorerからGoogle Chromeに換えたんですが、表示速度が一変しました!フリーズ状態がたまにありますが、使い勝手がよくて快適。もうIEには戻れません。

ニュース記事の一部を引用してみます。
Google Earth has long offered users the opportunity to explore their planet with just a few mouse clicks. Today, a few clicks have become a few flicks, with the release of Google Earth for iPhone and iPod Touch. Users will have the whole world in their hands - not to mention their pockets, purses, and backpacks - and can engage Google Earth as they never have before, zooming from location to location and experiencing the app's unique features on Apple's mobile devices. The Google Earth app displays the same imagery and offers the same navigational capabilities as the desktop client and at launch will feature layers with geo-located Wikipedia articles and Panoramio photos, as well as map labels and borders. Available in 18 languages, Google Earth can be downloaded for free from Apple's App Store (accessible through iTunes) and will be compatible with first and second generation models of both iPhone and iPod touch operating on EDGE, 3G, and other WiFi networks. Navigation in Google Earth is simple and intuitive, letting users' imaginations do the work of exploring an app that puts a trip around the world at their fingertips.
Google Earth Comes to iPhone and iPod touch
Google Press Center[Oct 27, 2008]

【語句】
flick ひょいと動かすこと
app applicationの略語
intuitive 直感的な
posted by cosa at 03:04| Comment(4) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月29日

日本人はロボット好き?

日本は世界からどのように見られているのでしょう。

その一端を4月から発売される新しいケータイ電話のニュースから見てみましょう。下の記事によれば、日本人はロボット好きな国民という認識のようです。たしかにアニメの世界でも「鉄腕アトム」とか「Dr Slumpアラレちゃん」が人間型ロボットだったりしますね。これは文化なのでしょうか、それとも少子化のせいなのでしょうか。
Japan is known for its fondness for humanoids, which have been put to use as security guards, receptionists and for other functions in a country with a declining birth rate.
posted by cosa at 02:50| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月22日

冥王星

今さら感がありますが、2006年8月、Pluto(冥王星)がdwarf planet(矮小惑星)に格下げになりました。ディズニーのキャラクターであるPluto(プルート)の名は冥王星が元になっているそうですが、このニュースに対するディズニーの反応が面白い。Seven Dwarfs(7人の小人)が出した声明として、次のように発表しました。
In reaction to news today that Pluto was demoted to the status of “dwarf planet,” the Seven Dwarfs issued their own short statement:

“Although we think it'sDOPEY that Pluto has been downgraded to a dwarf planet, which has made some people GRUMPY and others justSLEEPY, we are notBASHFUL in saying we would beHAPPY ifDisney's Pluto would join us as an 8th dwarf.We think this is just what the DOC ordered and is nothing to SNEEZE at.”

As Mickey Mouse’s faithful companion, Pluto made his debut in 1930  the same year that scientists discovered what they believed was a ninth planet.

Said a white-gloved, yellow-shoed source close to Disney’s top dog, “I think the whole thing is goofy. Pluto has never been interested in astronomy before, other than maybe an occasional howl at the moon.”

Snow White(白雪姫)に登場するSeven Dwarfs(七人の小人)の名前をもれなく記事に織り込んでいるのがすごい(ミッキーやグーフィーまでも)。7人それぞれの名前は主に形容詞が由来となっており、またそれぞれの性格を表しています。日本名がまた絶妙でわかりやすい。
・Doc(日本名:先生) doc(先生)
・Grumpy(日本名:おこりんぼ) grumpy(気難しい)
・Happy(日本名:ごきげん) happy(うれしい)
・Sleepy(日本名:ねぼすけ) sleepy(眠い)
・Bashful(日本名:てれすけ) bashful(内気な)
・Sneezy(日本名:くしゃみ) sneezy(くしゃみの出る)
・Dopey(日本名:おとぼけ) dopey(まぬけな)
posted by cosa at 22:28| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月13日

TayBear

世界にはすごい人たちがいるものです。

Bill Gatesなんかすごい人の代表でしょう。世界一のお金持ちですが、引退後には奥さんとともに作った慈善団体を通じて資産を全額寄付することを決めました。その資産は推定で530億ドル(日本円で約6兆2000億円)といわれます。これまでコンピュータで世界を変えてきた人ですが、また別の方法で世界を変えることでしょう。

Bill Gatesほど大きなことではありませんが、Tayler Crabtreeが成し遂げていることもまたすごい。彼女は7歳のときTayBearという会社を興しました。手作りのヘアピンを売り、それによって得たお金で、ガン患者の子どもたちにテディ・ベアを送ろうと思いついたのです。
Hello, my name is Taylor Crabtree and I am the 16 year old owner of TayBear. I started TayBear in 1997 when I was seven years old. My friends and I make hairclips and sell them. All the profits go to buy teddy bears as presents for kids with cancer or chronic blood diseases.

I started my project because I felt that kids with cancer are probably having a lot of sadness. I wanted them to have something special to hug and to hug them back. I also wanted them to know that even strangers care about them.

My goal was to buy 50 teddy bears and donate them to my local hospital. But after I met so many of the kids that got a TayBear or having read their letters, I felt that I couldn't stop. More kids needed a bear to hug. I wanted to do more by reaching more children that are going through some very scary times. Soon a bunch of my friends volunteered to help and now we've had over 1,600 kids (and a few grown-ups) helping to bring a smile and a fuzzy friend to some very sick children. TayBear has now donated 20,936 teddy bears to the Hematology/Oncology department of hospitals all over the United States (with some to Canada and Mexico as well).
Tayler Crabtreeはまだ高校生。2006年にはPeople誌の選ぶ"TOP 5 HEROES OF THE YEAR"に選ばれました。そこに書かれた彼女の言葉がまた心を打ちます。"Take action, don't be afraid of what people think, and do what you know is right in your heart."
遙か遠くの国に住む偉人たちに思いを馳せることで、パワーをもらった気になりました。明日もがんばるぞー!
posted by cosa at 04:47| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月02日

エドワード・ヤン監督死去

上海出身の映画監督エドワード・ヤン氏が亡くなりました。これを閲覧してらっしゃる人でこの名を知る人はいないかもしれません。私の場合、たまたま1週間前に『ヤンヤン 夏の想い出』を観ていたので、死去のニュースに目がとまりました。『ヤンヤン…』ではイッセー尾形が日本人ゲーム・デザイナーの大田を演じています。ぜんぜん背伸びしない、彼らしい演技が光っています。映画自体はどこにでもある風景を素直に描いた好感の持てる作品です。奇をてらったところのない真っ直ぐな映画ではないかと思います。私は好きです。
Edward Yang, who won best director in 2000 at the Cannes Film Festival and was known for his realistic portrayals of modern Taiwan, has died of complications from colon cancer, said a film industry source on Sunday.
2000年のカンヌ映画祭で監督賞を受賞し、現代台湾の写実的描写で知られるエドワード・ヤンが大腸癌からの合併症で死去したと映画業界筋が発表。

*snip*

Yang's stories were often set in the Taiwanese capital, Taipei.AOne of his notable worksAis 1991's A Brighter Summer Day, about Elvis-worshipping teenage boysAin the 1950s who get involved with gangsters.
ヤンの描く物語はしばしば台湾の首都である台北を舞台に設定された。彼の著名な作品の1つに、1950年代、エルビス・プレスリーを崇拝する10代の少年たちがギャングと関わりを持っていく姿を描いた"A Brighter Summer Day"『クーリンチェ少年殺人事件』(1991)がある。

Yang won best director at Cannes in 2000 for Yi Yi (A One and a Two), about a Taiwanese family that copes with the serious illness of their elderly mother.
ヤン氏は、おばあさんの深刻な病気と向き合う台湾人家族を描いた"Yi Yi(A One and a Two)"『ヤンヤン 夏の想い出』(2000)でカンヌ国際映画祭監督賞を受賞した。
【glossary】complications 合併症  colon cancer 大腸癌
posted by cosa at 03:26| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月19日

世界最長寿

長寿の秘訣によく「(適量の)お酒」が挙がることが多いですが、男性の世界最高長寿となった田鍋さんは一切口にされないようです。アルコールが長生きに貢献するかどうかは別として、長生きには「○○がいい」と一種の自己暗示が作用しているのかもしれません。
An 111-year-old Japanese just named the world's oldest man said he owed his longevity to steering clear of alcohol.
世界最長寿男性となったばかりの111歳の日本人はアルコールを避けることが長生きの秘訣だと語った。

"I don't drink alcohol -- that is the biggest reason for my good health," Tomoji Tanabe told reporters on Monday. He also told media he does not smoke and likes a glass of milk a day.
「わしは酒を飲まん。それが長寿の秘訣じゃよ。」と田鍋友時さんは報道陣に語った。タバコを飲まず、1日1杯の牛乳が好きだとも語った。

*snip*

The Japanese are among the world's longest-lived people, with 28,395 people aged 100 or above in Japan at the end of September last year, according to the Health Ministry. Researchers have attributed the phenomenon to factors including healthy diet and tight-knit communities.
厚生省によれば、日本人は世界の長寿国で、昨年9月の時点で28,395人が100歳以上であった。研究者はこの現象の要因を健康的な食生活と緊密な人間関係にあるとしている。

【glossary】longevity 長寿  steer clear of 〜を避ける  attribute [結果]を〜に帰する  phenomenon 現象  diet 食事  tight-knit 緊密な  teetotaller 絶対禁酒者
posted by cosa at 02:03| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月15日

談話標識

北九州にある明治学園高校での英作文指導についての記事です。ディスコース・マーカー(談話標識)を意識して指導されているのに感心いたしました。最近刊行された『ウィズダム和英辞典(三省堂)』にはディスコース・マーカーの使い方が丁寧に紹介されています。近年、長文読解や英作文の指導において非常に注目されている。いままでは予備校講師が上手に指導に生かしていたと思いますが、いまではこのように高校の現場でうまく活用されている先生がいるのだと感心して以下の記事は読ませて頂きました。答案の評価項目として、ディスコース・マーカーを入れることを明確に打ち出してらっしゃるのがいい。
Before returning the test papers to the students, Inomori explained how he had evaluated their work: five points for discourse markers, two points for indentation and left margin, three points for the title and 15 points for the content.
テストを返却する前に、Inomori先生は生徒たちの英作文の評価基準について説明していました。ディスコース・マーカーに5点、インデントとマージンに2点、タイトルに3点、そして内容に15点。

He said that the more students used discourse markers, the more points they earned. In previous lessons, they had studied discourse markers such as "Let me give you two examples," "For example...," "As another example...," "Therefore..." and "For these reasons..."
ディスコース・マーカーを多く使った生徒は、得点をとっている。前回の授業で、 "Let me give you two examples,"や"For example...,"、"As another example...,"や"Therefore..."それに"For these reasons..."のようなディスコース・マーカーについて学習していたのだ。
Students organize thoughts in English
Daily Yomiuri[Jun. 14, 2007]
posted by cosa at 03:49| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月12日

ナダルとフェデラー

テニスの全仏オープンが終わりました。男子はラファエル・ナダル、女子はジュスティーヌ・エナンの二人揃って3連覇という快挙を成し遂げました。

日本勢では杉山愛が女子ダブルスで準優勝しました。彼女はほんとうにダブルスが上手です。テニスの技術もさることながら、パートナーの能力を引き出す術に長けているのだと思います。まだまだ日本のエースとしてがんばってもらいたいですね。

今大会ではフェデラーが優勝し、グランドスラムを達成するかどうかが注目されていました。歴史的快挙をこの目で確かめようと世界中の注目を浴びた大会でした。しかし、終わってみればナダルが得意のコレーコートで最高のプレーをし、フェデラーに隙を与えなかった。偉業達成を阻んだのです。

これは本当にすごいことです。フェデラーという選手は3年以上に渡ってNo.1を保ち続けている偉大な選手です。2000年に創設された「ローレウス・スポーツ賞」の男子最優秀選手賞を2005, 2006, 2007と3年連続で受賞しているのです。あのタイガー・ウッズでさえ2回です。ロジャー・フェデラーは現在の世界最高のスポーツ選手といっても過言ではないのです。その彼に勝つのですから、ラファエル・ナダルの3連覇は本当に称えられるべき記録ではないでしょうか。

全仏後のインタビューでの二人の発言に注目してみましょう。
"I always thought winning Roland Garros three times in a row would be impossible," said Nadal, the first to do it since Bjorn Borg in 1978-81. "I am very happy, but I am really sad for Roger. He is a friend and I know he is a great champion, whether he wins or loses." (Nadal)
「ローランギャロスで3連覇を成し遂げるのは不可能だと思ってたよ」とナダル。3連覇は1978から1981にかけてビヨン・ボルグが成し遂げて以来の快挙である。「とってもうれしいけど、ロジャーには同情するよ。彼は友人。彼は勝とうが負けようが偉大なチャンピオンであることには変わりない。」

"I can't particularly say my backhand or my forehand was bad or my volley or my serving," Federer said with a sigh. "It was all OK. It was just a tough opponent." (Federer)
「今日はバックハンドもフォアハンドも悪くはなかったし、ボレーやサーブだって特に問題なかったんだ」とフェデラーはため息まじりにいう。「どのショットも問題はなかった。単に相手が素晴らしかっただけさ。」

"I'm not going to walk on the court thinking he is unbeatable. Maybe he's unbeatable for the others," the Swiss star said, "but I also knew if somebody was capable of winning against him in this tournament, that was me." (Federer)
「彼は倒せないとは思ってないよ。他の選手は彼のことを倒せないかもしれない。でもこの大会で彼に勝てる力をもった選手がいるとしたら、それは僕以外にはいない。」
Spanish reign in France
Sports Illustrated[June 10, 2007 ]
【glossary】three times in a row 3回連続で  opponent 対戦相手  unbeatable 倒せない

ナダルといえば、ヘアーバンドとノースリーブのシャツ、そして七分丈のパンツがトレードマークとなっています。実は日本のアニメ『ドラゴン・ボール』の大ファンで、どうやら孫悟空を意識した格好らしいのです。はるか遠く離れたスペインに生まれたテニス選手が、日本のアニメキャラクターに魅せられているなんて日本人としてはちょっとうれしいですね。ちなみに、ナダルはクレーコートでは滅法強く、81連勝という単一コートでの連勝記録を保持しています。
posted by cosa at 03:19| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月10日

赤ちゃんの言語能力

人間の潜在能力というのは驚異的です。今回の記事を読んで、人類は秘めた能力をまだまだ生かし切れていないんだなあと痛感しました。科学技術が進歩した分、われわれ自身の能力は退化しているのかもしれませんね。
Kids are far better than adults at learning how to speak multiple languages. Research now shows that very young infants might have some of the best language skills of all.
赤ちゃんは複数の言語を大人が話し方を学ぶ以上にマスターしている。原題の研究によれば、小さな赤ん坊は最も優れた言語スキルを持っているかもしれないのだ。

A new study suggests that babies between 4 and 6 months old can tell the difference between two languages just by looking at the speaker's face. They don't need to hear a word. Sometime between 6 and 8 months of age, babies raised in homes where just one language is spoken lose this ability. Babies from bilingual homes, on the other hand, keep the face-reading ability until they're at least 8 months old.
最新の研究は次のことを示唆してくれている。生後4〜6ヶ月の赤ん坊は話し手の顔を見ただけで言語を見分けることができるというのだ。言葉を聞く必要はない。単言語だけが話されている家庭で育った赤ちゃんは生後6〜8ヶ月にはこの能力を失う。それに対して、バイリンガル環境で育った赤ちゃんは生後8ヶ月くらいまでは、顔を読む技術を維持する。
Baby Talk
Science News for Kids[May30,2007]
posted by cosa at 03:03| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月08日

Wii関節炎

tennis elbowはテニスが原因による肘関節炎です。この記事のタイトルから気づいたことですが、炎症をあらわす病名の語尾はいつも"-itis"となるようです。有名どころを紹介しますと、arthritis(関節炎)、bronchitis(気管支炎)、dermatitis(皮膚炎)、gastritis(胃炎)などがあります。そこから作った造語が本記事のWiiitisのようです。
When Dr. Julio Bonis awoke one Sunday morning with a sore shoulder, he could not figure out what he had done. It felt like a sports injury, but he had been a bit of a couch potato lately.
医師のJulio Borisが日曜の朝、肩の痛みで飛び起きたが、どうしてそうなったのかわからなかった。スポーツによるケガの痛みに似ていたが、近頃はずっと怠惰な生活を送っていたはずで…。

Then he remembered his new Wii.
そういえば…、彼は買ったばかりのWiiのことを思い出した。

Bonis, 29, had spent hours playing Nintendo Co.'s new video game in which players simulate real movements. Bonis had been playing simulated tennis.
Boris氏(29)は、本物の動きを疑似体験する任天堂の新しいゲームを何時間もやっていたのだ。Boris氏は実際にテニスをしていたようなものだったのだ。

It was not quite tennis elbow, he decided.
"The variant in this patient can be labeled more specifically as 'Wiiitis,'" Bonis, a family practice physician, wrote in a letter to the New England Journal of Medicine.
テニス肘ほど深刻ではないと診断を下した。
「この患者にあらわれる変種は"Wiiitis"と分類したほうがよい」と診療所の内科医であるBoris氏はNew England Journal of Medicineへの手紙の中で書いている。

【glossary】sore [炎症など]痛い  couch potato ソファーにすわり込んでテレビばかり見ている人  variant 変種  Wiitis ウィー関節炎?
posted by cosa at 17:45| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月06日

SOMENとSOBA

そーめん(素麺)とそば(蕎麦)の話ではありません。あしからず。あまりにも素晴らしいネーミングにグッときたので以下の記事を取り上げます。
Akio Morita, the late founder of Sony Corp., famously used to tell new recruits that if they didn't think they fit in at the company, they should quit.
ソニーの創業者である盛田昭夫氏が新入社員に次のように言っていたことは有名である。もし会社に合わないと思ったら辞めた方がいいと。

Many of them did, and they took with them some of the skills they learned at the consumer electronics giant to strike out on their own.
多くの社員が実際に会社を辞めて、消費家電の大企業で学んだスキルを生かして独立していった。

Those alumni have set up two groups for networking, and also for pursuing business ties with their old employer. The groups are called Sony Miracle Entrepreneurs Network (SOMEN) and Sony Old Boys&girls Association (SOBA).
そうした同窓生たちが集まって2つグループを立ち上げて、人脈を保ち、また元同僚たちと業務提携を結んだりしている。グループの呼び名はSony Miracle Entrepreneurs Network (SOMEN)とSony Old Boys&girls Association (SOBA)という。
【glossary】founder 創業者  strike out 新しい道を行く  alumni 同窓生たち、卒業生たち   business ties 業務提携
posted by cosa at 20:11| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月05日

美容とセックス

「セックスは美容によいは本当か」という題名の記事。

男性雑誌ならこんな特集は組まないでしょう。それより女性をデートで喜ばせる術みたいなのをやると思う。つまり相手である女性を喜ばせる0ためのテクニック特集をするでしょう。

それに対して女性雑誌は、自分を磨きましょう、キレイになりましょう、というあくまで自分のための生き方特集が多い。これは男性との決定的なスタンスの違い。

それにしても女性のキレイになりたいという願望はここまで強いのですね。まあ雑誌のいうことなんて当てにせず、自分の考え方を持った自立的人間である方がずっとずっと魅力的だと私は思います。
Women's magazines often run specials about whether sex makes you beautiful.Sales of these editions apparently skyrocket. But on the other side of that story, there's a schoolgirl who had sex with every Tom, Dick and Harry and is now worse off because of it.
女性向け雑誌ではときどきセックスは女性をきれいにするかという特集を組む。そのときの売れ行きは明らかに急上昇する。しかしその話の裏側で、だれとでもセックスをし、そのせいで困窮している女子高生がいる。

The 17-year-old girl really believed that having sex would make her more beautiful and ended up with a sexually transmitted disease. It wasn't even a matter of deciding whether she liked the guy before she had sex with him. She went from one guy to another that she met in Shibuya and had sex with all of them. She had the totally groundless belief that having sex would increase the number of her female hormones and make her skin look better.
その17歳の女の子は本当にセックスすることでキレイになると信じ、結局は性感染してしまった。性交渉前は相手が好きかどうかを考えることは問題にさえならなかった。渋谷で出会った男すべてと次々セックスしていった。セックスすることで女性ホルモンが増して肌がキレイになるという全く根拠のないことを信じていたのだ。
Bonking for beauty a myth or reality?
Mainichi Interactive[June 3, 2007]

【glossary】skyrocket 急騰する  every Tom, Dick and Harry 誰も彼も  worse off 困窮している  sexually transmitted 性感染症の  groundless 根拠のない
posted by cosa at 01:55| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

中村勘三郎さん

プロは自らの専門分野の勉強が欠かせない。どんな仕事でも勉強は一生続きます。歌舞伎の世界であれば、芸の1つ1つに磨きをかける。それが宿命。

中村勘三郎さんは歌舞伎を世界に広めようとニューヨークで公演をされているようです。そのために英語を勉強していらっしゃる。彼の専門外である英語の勉強をである。私を含めた英語教師の中には、教えることに精一杯で専門であるはずの英語力を高める努力を怠っている人が実に多い。プロであれば専門分野の学習は一生欠かせない。そのうえで自らの「芸」の幅を広げる勉強をしていきたいものです。その点を本物である勘三郎さんを見習いたい。
Renowned Japanesew kabuki actor Kanzaburo Nakamura loves surprising audiences, but viewers of his sold-out performances in New York this summer could doubt their ears when they hear him speaking and joking in English.
著名な歌舞伎俳優の中村勘三郎は観客を驚かせるのが大好きだ。でも今夏のニューヨーク公演で、チケットが売り切れるほどの彼のパフォーマンスを見た観客は彼が英語を話し、冗談を言ったりしたのを聞いて耳を疑っただろう。

*snip*
Kanzaburo said he has been studying English twice a week since February and hopes to sprinkle his performances with English jokes and spontaneous communication with the audience.
勘三郎氏は2月から週に2回英語を勉強しており、ジョークや観客との即興のやりとりを英語で行うことで、パフォーマンスに幅を持たせようとしているそうだ。

【glossary】renowned 有名な  sprinkle 〜を多彩にする  spontaneous 自然に起こる
posted by cosa at 01:23| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月04日

なぜ日本は自殺が多いのか

非常に難しい問題です。この記事でも書かれていますが、その原因は単純ではありません。でも国民として考えていかなければならない問題であり、世界が日本がどのように見ているかを知るのは大切なことです。
Japan's agriculture minister hanged himself Monday amid allegations of bid-rigging and padding government expenses. The following day, an executive allegedly linked to one of the scams leapt to his death. In 2005, 32,552 people killed themselves in Japan―one of the highest suicide rates among industrialized nations. Why are there so many suicides in Japan?
入札談合や官費の水増し疑惑の渦中にあった日本の農林水産大臣が月曜日首つり自殺をした。翌日、詐欺行為に関与したとされる行政官は飛び降り自殺を図った。2005年に日本では32,552人が自殺をしている。先進国では最も自殺率の高い国の1つである。なぜ日本ではこんなにも自殺者が多いのか。
*snip*
Cultural factors play an important role as well. Whereas Christianity, Judaism, and Islam proscribe suicide, Japan's most popular religions―Shinto and Buddhism―are more permissive. (Critics of this theory point to China's significantly lower suicide rate as evidence that religious differences aren't to blame.) In addition, suicide is considered a legitimate solution to vexing problems. If a massive debt is going to make you a burden to your family, or a political scandal is going to taint those around you, some consider it not just permissible but responsible to protect them by offing yourself.
文化的要因が重要な役割を果たしている。キリスト教、ユダヤ教、イスラム教が自殺を禁じているのに対して、日本で最も人気のある宗教である神道と仏教は自殺に対して寛容である。(この説を批判する人は中国では自殺率が低いため、宗教が責められるべきではないと指摘している)さらに、自殺が重大な悩みに対する合法的な解決法だと見なされている。もし莫大な借金が家族への重荷となるか、政治的なスキャンダルで周りの汚点となるかしたら、それを許せないだけでなく、自殺によって周りの人を守るの責任があるとみなす人がいる。
*snip*
In recent years, two trends have particular attention: suicide as the result of schoolyard bullying and suicide pacts among groups of people who meet on the Internet. Because of the latter, the government started offering families free software to block access to suicide-related Web sites.
近年、2つの傾向に特に関心が集まっている。学校でのいじめによる自殺とインターネット上で知り合った者たちの集団自殺である。後者のせいで、政府は自殺関連サイトへのアクセスをブロックするフリーソフトの提供を始めている。

【glossary】allegation 訴え  bid-rigging 入札談合  pad 水増しをする  allegedly 伝えられるところによると  scam 詐欺師  suicide rate 自殺率  Whereas 〜であるのに  proscribe 禁止している  permissive 寛大な  legitimate 合法的な  vexing 悩ませる  massive 大規模な  burden 重荷  off 〜を殺す  bullying いじめ  the latter 後者
posted by cosa at 01:49| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月03日

マンガをダウンロード

マンガはダウンロードする時代かあ…。音楽ならまだ理解できますが、いまはケータイでマンガを読んでるってことですか。漫画本やCDを所有する喜びってあると思うのですが、今の若い世代はデータ、つまりコンテンツだけを追いかけるんでしょうか。ちょっと理解できないかなあ。
According to a cell-phone-based survey of 5,400 people conducted by the Internet research firm Infoplant, the phenomenon of downloading manga to a computer or cell phone is gaining traction in the Japanese market.
インターネット調査会社Infoplant社が5400人を対象にケータイ電話による調査を行った。それによるとパソコンまたはケータイによるマンガのダウンロードが日本の市場では牽引役になりつつあるようだ。

Out of the people surveyed, 91.8% knew of the existence of manga downloads, and 40.2% had actually downloaded a manga title before. Furthermore, out of the people who downloaded manga and specified their gender on the survey, women outnumbered men 43.6% to 34.4%. The overwhelming majority of these women were age 19 or younger (61.7%).
調査を受けた人の91.8%がマンガのダウンロードの存在を認識しており、40.2%はこれまで実際にあるタイトルをダウンロードしたことがあると答えた。さらに、男女を特定した今回の調査では、マンガをダウンロードした人の数をみると、女性が43.6%で男性34.4.%を上回わっていることがわかった。これらの圧倒的な中心は10代以下の若い世代である。

As expected, the survey indicates that manga downloads are especially popular with commuters and younger users. However, the trend has certainly piqued the interest of others as well: over 60% of those surveyed said that they plan to try downloading manga in the future.
予想通り、次のような指摘をしている。マンガのダウンロードは特に通勤・通学者や若いユーザーに特別人気がある。しかしながら、流行は他の層も刺激している。調査を受けた60%以上の人が今後ダウンロードしようと思うと答えている。

【glossary】survey 調査  conduct 行う  phenomenon 現象  traction 牽引  existence 存在  outnumber 〜を数で上回る  overwhelming 圧倒的な  indicate 〜を指し示す  commuter 通勤者  pique 〜を刺激する
posted by cosa at 03:07| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月01日

平和な日本

国内のニュースを見れば、毎日のように犯罪や事件が起こっています。近年は凶悪犯罪が増加し、犯罪者の低年齢化が問題となっています。しかし世界を見渡してみれば、やはり日本は平和な国だなあと実感します。暴動が起こして、警察に石を投げたり、殴りかかったりしません。市民が銃で撃ちあうこともありません。どこかの国に戦争をしかけることもありません。これだけでも十分に平和といえます。
Japan has been ranked as the world's fifth most peaceful nation in a report launched Wednesday by international businessman Steve Killelea in conjunction with the Economist Intelligence Unit.
水曜日に発表された国際的なビジネスマンのSteve Killelea氏がEconomist Intelligence Unitと協力したレポートの中で、日本は世界で5番目に平和な国としてランクされた

Poling behind Norway, New Zealand, Denmark and Ireland, Japan is the only Group of Eight country to fall in the top 10 of the Global Peace Index -- the first study of its kind to compare peace on a worldwide level.
Global Peace Indexという世界的な水準で平和の比較を行った初の調査で、ノルウェー、ニュージーランド、デンマーク、アイルランドに続いて選ばれた日本は上位10ヶ国中の「グループ8」に入った。

The ranking uses 24 indicators, including the number of external and internal wars fought, the level of respect for human rights and the import and export of major conventional weapons, in attempt to provide a quantitative measure of peace that is comparable over time.
このランキングでは24の指標が用いられており、国内外の戦争の数、人権尊重のレベル、通常兵器の輸出入、長期に渡って比較可能な量的に平和政策を規定する試みがなされているか等が含まれている。

"Japan is politically stable and measures of societal safety and security such as the level of violent crime, the likelihood of violent demonstrations and the number of homicides receive very low scores," the report states accounting for the positioning of the country.
この順位の説明として「日本は政権が安定しており、凶悪犯罪のレベルに応じた社会的安全および安全保障の対策がとられており、暴動やデモの発生率や犯罪率が非常に低い」とレポートにある。

【glossary】launch 放つ  in conjunction with 〜と協力して  indicator 指標  conventional weapon 核を使わない一般兵器  in attempt to 〜しようとして  quantitative 量的な   measure 政策  over time 長期に渡って  stable 安定している  societal 社会の  likelihood 可能性  homocide 殺人  account for 〜を説明する
posted by cosa at 02:17| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月29日

河瀬直美監督おめでとう!

「殯の森」がカンヌ映画祭でグランプリを受賞しました。日本という小国のしかも奈良の山奥を舞台にした映画が、世界最大規模の国際映画祭で受け入れられたという事実。日本の映画が海外でこれほどの評価を受けたことはたいへん喜ばしいことです。

河瀬直美監督の映画見たことありますか?私は「萌の朱雀」と「火垂」を見ましたが、彼女でしか出せない味のある作品作りをする監督です。だからこそ認められたのでしょう。オンリー・ワンであることが大切なんだと思います。彼女の作品には余計な台詞がありません。冗長なシーンが多くて眠くなります。決して観客を楽しませる映画とは言えません。でもその独特の世界観はほかの誰にも真似できないものでしょう。

河瀬監督のスピーチは素晴らしかった。ある新聞は「異彩を放つスピーチ」と表していました。それではYahooの記事を読んでみましょう。
A stirring Japanese film about death and grief, "The Mourning Forest," claimed the Grand Prix at Cannes on Sunday, the runner-up prize for best picture at the world's premiere filmfest.
死と悲しみをテーマにした日本の感動的な映画「殯の森」が、カンヌ映画祭で最高賞の次点賞であるグランプリ獲得した。

Director Naomi Kawase was in tears as she accepted the prize for her film, "Mogari No Mori" in Japanese, which offered a gentle but powerful look at people haunted by tragic loss.
河瀬直美監督は「殯の森」で獲った賞を受け取るときには涙を流した。
この映画は悲劇的な死にさいなまれた人々をやさしくも力強い視点で描いた作品になっている。

Kawase, who will turn 38 on Wednesday, said she had aimed to make a film that captured life's trials and sources of inspiration.
水曜日に38歳を迎える河瀬は「人生の試練やインスピレーションの源をとらえた作品にしようと思った」という。

"In life there are many difficulties, many things that make you suffer and hesitate along the way," she said.
「人生にはたくさんの試練、人を苦しめたり行動を躊躇させることがたくさんある」と彼女はいう。

"At such moments, one finds strength not in money, cars or clothing but in something intangible... people who came before us and who give us their strength. When you find this support you can continue to move ahead alone."
「そんなとき、お金や車、洋服などではなく、実体のないものに人は強さを見いだす。亡くなった人や私たちに強さをくれた人たちに。この支えがあるからこそ、人間は一人でも前に進むことができるのではないでしょうか」

【glossary】stirring 感動的な    claim (賞を)獲得する  runner-up 次点  haunt 脳裏を離れない  tragic 悲劇的な  loss 死  trials 試練  intangible 実体のない
posted by cosa at 01:27| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月28日

新型N700新幹線の新機能

新幹線は日本が世界に誇る先端技術の結晶といえるでしょう。私はあのfuturisticな外観が好き。めちゃくちゃ速くて、そして驚くほどスムーズ。すごいです。日本に来る外国人旅行にはぜひ東京から山陽新幹線700系に乗ってほしい。車窓から富士山を眺めてもらい、そして駅弁を楽しんでもらいたい。

さて、新型にはどのような機能がついているのでしょうか。Japan Timesの記事を読んでみましょう。
While high-speed trains that levitate magnetically may eventually replace conventional railroads, the engineers who work on the development of Japan's venerable bullet train are not sitting still. The Central Japan Railway Company (aka JR Tokai), which operates the 43-year-old Tokaido Shinkansen, is readying the introduction of its most advanced model yet.
磁力によって浮揚する高速列車はまもなく従来型と入れ替えられ、もはや時代遅れとなった日本の高速列車の発展に取り組むエンジニアは、現状に留まってはいない。43歳になる東海道新幹線を運営する中央日本鉄道(JR東海)は、最も進化したモデルを発表しようと準備している。

*snip*
The new type N700, due to go into service from July 1, boasts a lighter weight and a more aerodynamic profile, enabling the "Nozomi" limited express to reduce travel time from Tokyo to Shin-Osaka to 2 hours, 25 minutes ― five minutes less than its predecessor.
7月1日から営業を開始する、ニューモデルのN700系はその軽さと空気力学的な外観が自慢である。のぞみ特急は東京ー新大阪間の運行時間を、従来型より5分縮めて、2時間25分にすることが可能になる。

*snip*
Along with enhanced comfort, about 60 percent of passengers in N700 cars will have electric power sockets at their seats, allowing them to operate their PCs or DVD players.
高められた快適性に加え、N700系のおよそ60%の乗客はシートについた電源ソケットを利用し、パソコンやDVDプレーヤーを楽しむことができようになる。

*snip*
...we should not be surprised to learn that the new 16-car N700s will boast a total of 60 security cameras which can be monitored by staff while on board.
新しい16車両編成のN700系に、運行中に乗務員がチェックできる監視カメラが全部で60取り付けられることになってもさして驚くことではないだろう。

【glossary】levitate 浮揚する  eventually やがて  conventional 従来からある  venerable 時代遅れの  aka = as known as  yet やがて、いつかは  due to 〜することになっている  boast 〜を有する  profile 輪郭、外形  predecessor 従来のもの  enhanced 高められた  on board 乗船中に
posted by cosa at 01:07| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月27日

週5日制廃止へ

とうとう週5日制廃止ですか。なんだか民間企業みたいに競争原理を取り入れようとしている案が多いですが、それってどうなんでしょう。公教育は学校間競争がないからこそ、できることがいっぱいあると思うのです。人気度による予算の配分があるようですが、これは学校間格差を今以上に広げようという動きに他なりません。先生方は今以上にやりにくくなるのではないでしょうか。
A government panel on education is thinking of trying to abolish the five-day school week by letting public elementary, junior and senior high schools offer classes on Saturdays, according to the final draft of its second report obtained Saturday.
土曜日に入手した最終第2草案によれば、政府の教育諮問委員会は、小学校、中学校、高校で土曜日に授業を提供し、週5日制を廃止することを検討している。

*snip*
In addition to these policies, the panel plans to propose using both government-censored textbooks and supplementary material to provide moral education in schools, given the panel's contrasting opinions on textbook choice for the subject.
これらの政策に加えて、委員会は政府お墨付きの教科書と補助教材を用いて道徳教育を学校に取り入れようと計画している。ただし、教科書の選択については委員会の意見はまっぷたつに別れている。

*snip*
It also proposes mandating English education at elementary schools and expanding the use of foreign teachers in the classroom and promoting university enrollment in September instead of only April.
小学校において英語の義務教育化と外国人教師採用を拡大を提案している。また、大学では4月入学の代わりに9月入学を推進することも提案している。
Five-day school week targeted
Japan Times[May 27, 2007]

【glossary】panel 委員会  abolish 廃止する  senior high school 高校  draft 草案  policy 政策  government-censored 政府の検閲による  supplementary 補助の  mandating 義務の  promote 推し進める  enrollment 入
posted by cosa at 23:54| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ピザ大好き

日本発、変わり種のピザのご紹介です。
That's what Kono Pizza, a fast food restaurant is offering its customers. Instead of preparing toppings on a traditional flat crust, the toppings are placed inside a cone shaped crust (think an ice cream cone) and then baked. The reasoning behind this strange creation is that cone pizza eliminates the mess and need for silverware that traditional pizza slices require. これはファーストフード店のKono Pizzaが客に提供しているものです。伝統的な平らな生地にトッピングをのせる代わりに、アイスクリームのような形をしたコーンの中にトッピングを入れて焼くのです。この一風変わった発想の源は、面倒や従来ピザをカットするのに必要な銀器がいらなくなることからきています。
Pizza in a cone?
Tokyolite[May 26, 2007]
日本人の発想はすごいです。クレープみたいにしてピザを食べましょうという発想ですね。東京と名古屋にお店があるようですが、これはブームになりそうな予感。ぜひ食べてみたいなKono Pizza。

【glossary】eliminate 〜を除く  silverware 銀器  mess めんどう 
posted by cosa at 00:17| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月25日

Made in Japan

日本の工業製品は高品質で低価格、そして故障しないのがセールスポイントでしょう。その代表はトヨタに代表される自動車であったり、ソニーに代表される電化製品の品質です。日本を訪れる外国人観光客が訪れる所といえば、(もちろん京都や東京を観光する人は圧倒的に多いでしょうが)私は東京の秋葉原が思い浮かびます。世界屈指の電気街です。近年はさらにアニメ・ゲームのマニアが集まるスポットになっているようですが、やはり外国人旅行者のお目当てはMade in Japanの電化製品ではないでしょうか。

さて、今回はMade in Japanは家具です。これはアイディア家具といえますが、狭い国だからこそできた発想かもしれませんね。記事名をクリックしてみてください。
This is optimization at its best. Can you tell what this is? It looks like a giant bee hive or a really stupid lookin' statue but when you see the other pictures it is a cool set of furniture. Only Japanese way of thinking gives this kind of result. Really amazing what can people think of when they have a lack of space in their living room.
これは完璧な最適化です。これがなんだか分かりますか?巨大な蜂の巣箱かバカげた彫刻のようにも見えますが、他の写真を見てみればオシャレな家具一式だとわかります。こういう発想ができるのは日本人だけでしょう。リビングに家具をおく余地がないとき、人は本当にすごいものを考えるんですね。
Amazing Japanese Furniture
picture-o-rama[May 17, 2007]

【glossary】optimization 最適化  at one's best ベストの状態で  bee hive 蜂の巣箱
posted by cosa at 01:44| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月24日

3秒ルール

食べ物を落とてから3秒以内なら食べても平気。日本にはそんな「3秒ルール」の迷信が存在しますが、以下の記事によればアメリカでは「5秒ルール(5-second rule)」みたいです。どの国でも思考回路は同じなんだあ…。
Oops! In the rush to get to school, you drop a piece of toast on the floor. Do you throw it away or decide it's still OK to eat?
しまった!学校へと急いでいるときに、床にトーストを落とすことがありますよね。みなさんはそれを捨ててしまいますか、それともまだ食べても平気と思いますか。

If you're like most people, you eat it. Maybe you follow the "5-second rule," which claims foods are safe to eat if you pick them up within 5 seconds of dropping them.
もしあなたが多くの人と同じようにそれを食べてしまうなら…。おそらく、5秒以内に落とした食べ物を拾って食べても安全だという「5秒ルール」に従っていますね。

But you might want to think again. Scientists now say that 5 seconds are all it takes for foods to become contaminated with enough bacteria to make you sick.
でもそれは考え直したほうがいいですね。現代の科学者によれば、5秒もあれば、あなたの具合を悪くさせる十分なバイ菌で食べ物が汚染されてしまうのです。
Don't Eat That Sandwich!
Science News for Kids[May23,2007]
みなさん、くれぐれも一度でも落とした食べ物は食べないようにしましょう。
posted by cosa at 04:20| Comment(0) | 英文記事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。